دراسة حول الطرق الحديثة لتدريس ترجمة النصوص الصحفية من الصينية إلى العربية: الأخبار الدولية نموذجاً

نوع المستند : أبحاث علمیة محکمة

المؤلف

قسم اللغة الصينية - کلية الأدب - جامعة حلوان

المستخلص

يتناول البحث دراسة الطرق الحديثة لتدريس ترجمة النصوص الصحفية من الصينية إلى العربية، واعتمد البحث على الأخبار الدولية لرصد تلک الطرق. ويهدف البحث إلى تقديم أراء جديدة في مجال تدريس النصوص الصحفية والاستعانة بمجال الترجمة بمساعدة أدوات الحاسوب CAT وذلک لإعداد جيل من المترجمين يواکب سوق العمل. واستعان البحث بالدراسة التطبيقية. ويوضح البحث أن القائم على تدريس مادة الترجمة الصحفية من الصينية إلى العربية  يعتمد في الوقت الحالي على طرق التدريس التقليدية، وهو ما لا يتناسب مع تطور طرق التدريس، لذلک يوضح البحث الطرق الحديثة التي يتبعها المدرس في تدريس مادة الترجمة الصحفية من الصينية الى العربية، کتدريس الخصائص الأساسية للنص الخبري من حيث اللغة والترکيب والمضمون وغيرها، ويوضح أن المترجم يعتمد على نظرية القراءة والترجمة والکتابة في ترجمة تلک النصوص، وهذه النظرية تلخص نظرية الهدف ونظرية الترجمة الوظيفية والترجمة التواصلية، کما يوضح البحث استراتيجية ترجمة تلک النصوص.

الكلمات الرئيسية


  1. 一)汉语参考书:

    1. 曾叔玲:《手机报汉语新闻的英译及其 翻译策略研究》,开封教育学院学报,第38卷,第1期,2018年
    2. 陈小慰:《新编实用翻译教程》,北京:经济科学出版社,2006.
    3. 陈顺意:《解读卡特福德的翻译的语言学理论》,Sino US English Teaching, 2009年
    4. 祭平:《钮马克翻译理论浅析》,电子科技大学期刊,2011 年
    5. 胡真:《再论汉语硬新闻英译:功能主义翻译策略及其有效性分析〉,
    6. 李久红《从功能对等视角看英汉语篇差别级翻译策略》,翻译研究,第23起,2019年12月
    7. 林克难:《从信达雅、看易写到模仿—借用—创新》,上海翻译,2007年
    8. 梁志敏:《目的论视域下新闻英语翻译研究》,延边教育学院学报,2016年
    9. 吴志芳、廖莎:《目的论指导下的新闻英语编译》, 理工高教研究,2007年

    10. 张美芳.:《 编译的理论与实践-用功能翻译理论分析编译实例》,四川外语学院学报,2004年 。

    (二)阿语参考书

    1. سعيدة کحيل، " نظريات الترجمة: بحث في الماهية والممارسة "، اتحاد الکتاب العرب، سوريا، 2008
    2. محمد حسن يوسف، " کيف تترجم " حقوق النشر محفوظة للمؤلف، الکويت، طبعة اولى 1996، طبعة تانية 2006
    3. محمد عناني،" مرشد المترجم "، الشرکة المصرية العالمية للنشر لونجمان، القاهرة، 2005
    4. محمد عناني،" نظرية الترجمة الحديثة مدخل الى مبحث دراسات الترجمة"، الشرکة المصرية العالمية للنشر لونجمان، القاهرة، 2002