التمييز وإشکالية ترجمته إلى الصينية

نوع المستند : أبحاث علمیة محکمة

المؤلف

قسم اللغة الصينية - کلية الألسن – جامعة عين شمس

المستخلص

استهللت بحثي بالإشارة إلى الفارق الکبير بين اللغة العربية واللغة الصينية من حيث بناء الکلمة في اللغتين وکيف أن اللغة الصينية لا تعرف الاشتقاق ولا الميزان الصرفي الذي يجعل ترجمة التمييز إلى الصينية إشکالية تستلزم بحثا ودراسة للوصول إلى حل. البحث مقسم إلى ثلاثة أجزاء؛ الأول تعريف بالتمييز في العربية من الناحية النحوية بنوعيه: تمييز المفرد وتمييز الجملة. والثاني شرح کيفية ترجمة کل نوع على حدا مع عرض أمثلة متنوعة مستشهدة بآيات من القرآن الکريم وعرض ترجمة محمد مکين (ماجيان) لها باعتبار الرجل شيخا جليلا يتقن اللغتين. والثالث عرض لأهمية التعرف على طرق ترجمة التمييز بالنسبة للباحث الصيني والباحث العربي على حد السواء؛ إذ في الوقوف على هذه الطرق ما يعين على حل إشکالية من إشکاليات الترجمة من ناحية وعلى الارتفاع بمستوى الترجمة من الصينية إلى العربية من ناحية أخرى. وفي الختام لخصت طرق الترجمة التي خلصت إليها ا ثم عرضت المصادر والروابط الإليکترونية التي استعنت بها في کتابة البحث.

الكلمات الرئيسية