تعتبر ترجمة النصوص المسرحية واحدة من التحديات الكبرى التي تواجه المترجم وذلك لأنها تفرض عليه العديد من القيود، فجميع الأصوات والحركات التي يتم أداؤها على خشبة المسرح يجب أن تنقل للقارئ من خلال النص المترجم ليعيشها وكأنه يشاهدها حية مجسدة أمامه. وفي حين يحرص كاتب النص المسرحي على إقناع المشاهدين والتأثير فيهم من خلال الكلمة والحركة والتعبيرات الجسدية والمؤثرات الخارجية.
ولذلك فإن هذه الدراسة سوف تركز على استقصاء المعوقات التي تنطوي عليها عملية ترجمة الخطاب المسرحي وذلك من خلال تناول الصعوبات التي تواجه المترجم عند ترجمة الإنفعالات والإيحاءات والأصوات في النصوص المسرحية واقتراح الحلول المناسبة لها. وقد خلصت هذه الدراسة بأن ترجمة النصوص المسرحية تعتمد على الجانب التفسيري لنقل الرسالة إلى القارئ المستهدف.
جادالکريم, مروة. (2022). دراسة حول كفاءة المترجم في التنقل بين السيناريو المسرحي والنص المترجم. صحيفة الألسن, 38(38), 119-136. doi: 10.21608/salsu.2022.286390
MLA
مروة جادالکريم. "دراسة حول كفاءة المترجم في التنقل بين السيناريو المسرحي والنص المترجم", صحيفة الألسن, 38, 38, 2022, 119-136. doi: 10.21608/salsu.2022.286390
HARVARD
جادالکريم, مروة. (2022). 'دراسة حول كفاءة المترجم في التنقل بين السيناريو المسرحي والنص المترجم', صحيفة الألسن, 38(38), pp. 119-136. doi: 10.21608/salsu.2022.286390
VANCOUVER
جادالکريم, مروة. دراسة حول كفاءة المترجم في التنقل بين السيناريو المسرحي والنص المترجم. صحيفة الألسن, 2022; 38(38): 119-136. doi: 10.21608/salsu.2022.286390