الهدف من هذه الورقة هو تقديم اقتراح تحليلي لترجمة شعرية من العربية إلى الإيطالية. نفذ العمل على كتاب "قارب إلى ليسبوس" للشاعر العربي نوري الجراح. تم اختيار هذه القصيدة، التي تمثل عالمًا ثقافيًا مختلفًا، بهدف تحديد مدى "التزام" النسخة الإيطالية بالنص المصدر. أثناء الدراسة، يتم التعليق على أعمال الترجمة، وتحليل المشكلات المعجمية والصرفية والأسلوبية التي تمت مواجهتها في النسخة الإيطالية، وسنرى كيف تم حلها وكيف تم تقديمها للقارئ الإيطالي. على المستوى المعجمي، لدينا: المصطلحات الشاملة والمصطلحات الفرعية. استخدام مصطلحات ذات مبالغة دلالية؛ الكلمات المركبة كمكافئ للكلمات البسيطة؛ على المستوى الصرفي النحوي، قمنا بفحص المشكلات المتعلقة بعدد وجنس الأسماء التي تعمل كمواضيع أو مكملات. أخيرًا، درسنا السمات المميزة للأسلوب، مبينين كيفية انتقال الصور البلاغية إلى الإيطالية، مثل السؤال المجازي والتكرار.
إبراهيم, نسمة. (2023). التحليل اللغوي والأسلوبي للترجمة الشعرية لـ "قارب إلى لسبوس" لنوري الجراح. صحيفة الألسن, 39(39), 51-72. doi: 10.21608/salsu.2023.304467
MLA
نسمة إبراهيم. "التحليل اللغوي والأسلوبي للترجمة الشعرية لـ "قارب إلى لسبوس" لنوري الجراح", صحيفة الألسن, 39, 39, 2023, 51-72. doi: 10.21608/salsu.2023.304467
HARVARD
إبراهيم, نسمة. (2023). 'التحليل اللغوي والأسلوبي للترجمة الشعرية لـ "قارب إلى لسبوس" لنوري الجراح', صحيفة الألسن, 39(39), pp. 51-72. doi: 10.21608/salsu.2023.304467
VANCOUVER
إبراهيم, نسمة. التحليل اللغوي والأسلوبي للترجمة الشعرية لـ "قارب إلى لسبوس" لنوري الجراح. صحيفة الألسن, 2023; 39(39): 51-72. doi: 10.21608/salsu.2023.304467