يحتل كتاب الحوار لكونفوشيوس مكانة خاصة، لا تجارى ولا تبارى في الثقافة التقليدية الصينية، وقد خلّف تأثيرًا بعيد المدى على قلوب الصينيين وأفكارهم، كما قدم إسهامات مهمة في الثقافة العالمية، ونظرا لأهميته وقيمته، تسابق العلماء من مختلف دول العالم في ترجمته، وهو أول كتاب من التراث الصيني تُرجم إلى اللغة العربية، ونُشرت ترجمات عديدة له في مختلف الفترات التاريخية من قبل كبار المترجمين الصينيين والعرب، ولهذه الترجمات ميزاتها وخصائصها، وعلى الرغم من أن الثقافتين الصينية والعربية تشتركان في كثير من الصفات والقيم؛ نظرًا لأن كلتيهما تنتمي إلى الثقافة الشرقية، إلا أنّ ترجمة كتاب الحوار الذي يحمل في طيّاته مفاهيم عميقة وغنية بمعاني اللغة العربية، تعتبر تحديًا صعبًا. واستنادًا إلى نظرية السكوبوس للترجمة، يقوم هذا البحث بتحليل مقارن لثلاث ترجمات عربية كاملة لكتاب الحوار، لتوضيح دور ترجمة الأعمال الكلاسيكية الثقافية في تعزيز التبادل الحضاري، والتواصل الشعبي بين الصين والدول العربية.
دنغ, سونينغ. (2024). الترجمات الثلاث العربية لكتاب الحوار لكونفوشيوس من منظور نظرية السكوبوس: دراسة موازنة. صحيفة الألسن, 40(40), 7-22. doi: 10.21608/salsu.2024.391435
MLA
سونينغ دنغ. "الترجمات الثلاث العربية لكتاب الحوار لكونفوشيوس من منظور نظرية السكوبوس: دراسة موازنة", صحيفة الألسن, 40, 40, 2024, 7-22. doi: 10.21608/salsu.2024.391435
HARVARD
دنغ, سونينغ. (2024). 'الترجمات الثلاث العربية لكتاب الحوار لكونفوشيوس من منظور نظرية السكوبوس: دراسة موازنة', صحيفة الألسن, 40(40), pp. 7-22. doi: 10.21608/salsu.2024.391435
VANCOUVER
دنغ, سونينغ. الترجمات الثلاث العربية لكتاب الحوار لكونفوشيوس من منظور نظرية السكوبوس: دراسة موازنة. صحيفة الألسن, 2024; 40(40): 7-22. doi: 10.21608/salsu.2024.391435