صعوبات ترجمة الشاشة القائمة على الذكاء الاصطناعي....مسلسل "حبيبي السيء" على منصة IQIYI الصينية نموذجًا

نوع المستند : أبحاث علمیة محکمة

المؤلف

قسم اللغة الصينية، كلية الألسن، جامعة عين شمس

المستخلص

اقتحم الذكاء الاصطناعي الكثير من مناحي الحياة، ولا شك أنه له دورًا رائدًا في المجال اللغوي. ويناقش البحث استخدام الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة، وبالأخص ترجمة الشاشة، والتي تُعتبر أحد أنواع الترجمة السمع مرئية (Audiovisual translation) التي تتعامل مع الوسائط المتعددة، فتجمع بين عدة وسائط في آن واحد، وهي الصوت، والصورة، والنص (أي شريط الترجمة أسفل الشاشة). فأصبح الآن من السهل ترجمة أي نص، أو مقطع فيديو، أو صوتي، باستخدام أدوات الترجمة القائمة على الذكاء الاصطناعي؛ فأصبحت الآلة قادرة على التعامل مع هذه الوسائط وتحليلها دون تدخل بشري. وفي الواقع، فإن أدوات ومنصات ترجمة الشاشة باستخدام الذكاء الاصطناعي متعددة وفي تطور مستمر. يقوم هذا البحث على المنهج الوصفي في تحليل عينات من الترجمة الصينية إلى العربية على منصة IQIYI للمسلسل الصيني "حبيبي السيء"، بهدف مناقشة إشكالات ترجمة الشاشة القائمة على الذكاء الاصطناعي وجوانب القصور فيها مع طرح مقترحات للتغلب عليها. يركز هذا البحث على جانبين من القصور، وهما التقني واللغوي.

الكلمات الرئيسية