الترجمة البشرية للنصوص الأدبية تعتمد على فهم المترجم للنص الأدبي بلغة المصدر ونقل معانيه بطريقة تتماشى مع اللغة الهدف، يختلف هذا عن الترجمة الآلية التي تستخدم التطبيقات الحاسوبية والتي تظهر ترجمتها في بعض الأحيان حرفية ولا تضاهي الترجمة البشرية للنص الأدبي من حيث حرية التعبير في فلك اللغة الهدف، غير أن التطور السريع الذي يحدث في تطبيقات الترجمة الآلية يعيد لنا الأمل في إمكانية ولوج هذا النوع من الترجمة إلى ترجمة النصوص الأدبية من لغة إلى أخرى بكفاءة غير مسبوقة. فيهدف هذا البحث إلى إلقاء الضوء على التحديات التي تواجهها الترجمة الآلية للنص الأدبي من الصينية إلى العربية على مستوى الدلالة والبنية والتذوق الجمالي تطبيقًا على أمثلة من الترجمة العربية لرواية (نهر الزمن)، وذلك في ضوء رصد الفروق بينها وبين الترجمة البشرية، بهدف إظهار الإمكانية النسبية للآلة على مستوى ترجمة النص الأدبي، بالإضافة إلى تحديد أوجه قصور هذا النوع من الترجمة، واقتراح معالجات ملائمة لمساعدة مطوري البرامج في التغذية السليمة للآلة.
محمود فرج الدالي, حميدة. (2025). الترجمة الآلية للنص الأدبي من الصينية إلى العربية في ضوء مقارنتها بالترجمة البشرية: تحديات وحلول. صحيفة الألسن, 41(41), 9-28. doi: 10.21608/salsu.2025.431528
MLA
حميدة محمود فرج الدالي. "الترجمة الآلية للنص الأدبي من الصينية إلى العربية في ضوء مقارنتها بالترجمة البشرية: تحديات وحلول", صحيفة الألسن, 41, 41, 2025, 9-28. doi: 10.21608/salsu.2025.431528
HARVARD
محمود فرج الدالي, حميدة. (2025). 'الترجمة الآلية للنص الأدبي من الصينية إلى العربية في ضوء مقارنتها بالترجمة البشرية: تحديات وحلول', صحيفة الألسن, 41(41), pp. 9-28. doi: 10.21608/salsu.2025.431528
VANCOUVER
محمود فرج الدالي, حميدة. الترجمة الآلية للنص الأدبي من الصينية إلى العربية في ضوء مقارنتها بالترجمة البشرية: تحديات وحلول. صحيفة الألسن, 2025; 41(41): 9-28. doi: 10.21608/salsu.2025.431528