I began my research by referring to the difference between Arabic and Chinese in terms of word construction in the two languages and how the Chinese language knows neither the derivation nor the morphological balance that makes translating the distinction into Chinese a problem that requires research and study to reach a solution. The research is divided into three parts: The first is the definition of distinction in the Arabic grammatical terms with its two types. The second is explaining how to translate each type, with various examples citing verses from the Holy Qur’an and presenting Muhammad Makin’s translations. The third is presenting the importance of learning about translating methods of distinction for Chinese and Arab researchers alike. Emphasizing these methods helps solve translation problems and raise the level of translation from Chinese into Arabic at the same time. In conclusion, I summarized the translation methods concluded.
Abdel Latif, N. (2021). The distinction “tamyiz” in Arabic and how to translate it into Chinese. SAHIFATUL-ALSUN, 37(37), 255-274. doi: 10.21608/salsu.2021.203014
MLA
Najah Abdel Latif. "The distinction “tamyiz” in Arabic and how to translate it into Chinese", SAHIFATUL-ALSUN, 37, 37, 2021, 255-274. doi: 10.21608/salsu.2021.203014
HARVARD
Abdel Latif, N. (2021). 'The distinction “tamyiz” in Arabic and how to translate it into Chinese', SAHIFATUL-ALSUN, 37(37), pp. 255-274. doi: 10.21608/salsu.2021.203014
VANCOUVER
Abdel Latif, N. The distinction “tamyiz” in Arabic and how to translate it into Chinese. SAHIFATUL-ALSUN, 2021; 37(37): 255-274. doi: 10.21608/salsu.2021.203014